Псалтирь, псалом 7
- Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова.
- Господи, Боже мой! На Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня;
- да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего.
- Господи, Боже мой! Если я что сделал, если есть неправда в руках моих,
- если я платил злом тому, кто был со мной в мире, – я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, –
- то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою и славу мою повергнет в прах.
- Восстань, Господи, в гневе Твоем; выступи против неистовства врагов моих, пробудись для меня на суд, который Ты заповедал, –
- сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на высоту.
- Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне.
- Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи, ибо Ты испытываешь сердца и утробы, праведный Боже!
- Щит мой – в Боге, спасающем правых сердцем.
- Бог – Судия праведный, и Бог, всякий день строго взыскивающий,
- если кто не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягает лук Свой и направляет его,
- приготовляет для него сосуды смерти, стрелы Свои делает палящими.
- Вот, нечестивый зачал неправду, забеременел злобой и родил себе ложь;
- рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил:
- злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет на его темя.
- Славлю Господа по правде Его и пою имени Господа Всевышнего.
|
Выбор перевода и языка
Авторские права
- Тексты Юбилейного издания предоставлены Миссионерским союзом «Свет на Востоке».
- Издание представляет собой отредактированный Синодальный перевод Священного Писания. Изменения коснулись в основном устаревших слов: библейская лексика по возможности приближена к современой. Для оформления прямой речи введены кавычки, наиболее известные стихи выделены.
|