Песня Песней, глава 2
- «Я нарцисс саронский, лилия долин!
- Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами».
- «Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.
- Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною – любовь.
- Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
- Левая рука его у меня под головой, а правая обнимает меня».
- «Заклинаю вас, дочери иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленную, доколе ей угодно».
- «Голос возлюбленного моего! Вот он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.
- Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеной, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.
- Возлюбленный мой начал говорить мне: „Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
- Вот зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
- цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
- смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
- Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! Покажи мне лицо твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лицо твое приятно“.
- Ловите нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвету.
- Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
- Доколе день дышит прохладой и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.
|
Выбор перевода и языка
Авторские права
- Тексты Юбилейного издания предоставлены Миссионерским союзом «Свет на Востоке».
- Издание представляет собой отредактированный Синодальный перевод Священного Писания. Изменения коснулись в основном устаревших слов: библейская лексика по возможности приближена к современой. Для оформления прямой речи введены кавычки, наиболее известные стихи выделены.
|