Песня Песней, глава 7
- «Оглянись, оглянись, Суламита! Оглянись, оглянись – и мы посмотрим на тебя». – «Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод манаимский?
- О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дочь именитая! Округление бедер твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
- живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; тело твое – ворох пшеницы, окаймленный лилиями;
- два сосца твои, как два козленка, двойни серны;
- шея твоя, как столб из слоновой кости; глаза твои – озерки есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой – башня ливанская, обращенная к Дамаску;
- голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.
- Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоей миловидностью!
- Этот стан твой похож на пальму, и груди твои – на виноградные кисти.
- Подумал я: „Влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее“. И груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблок;
- уста твои, как отличное вино». – «Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.
- Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
- Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;
- поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки. Там я окажу ласки мои тебе.
- Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые, – это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!
|
Выбор перевода и языка
Авторские права
- Тексты Юбилейного издания предоставлены Миссионерским союзом «Свет на Востоке».
- Издание представляет собой отредактированный Синодальный перевод Священного Писания. Изменения коснулись в основном устаревших слов: библейская лексика по возможности приближена к современой. Для оформления прямой речи введены кавычки, наиболее известные стихи выделены.
|