Песня Песней, глава 1
- «Да целует он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
- Прекрасны ароматы благовоний твоих; имя твое – как разлитое миро, поэтому девицы любят тебя».
- «Влеки меня». – «Мы побежим за тобой». – «Царь ввел меня в чертоги свои». – «Будем восхищаться и радоваться тобой, превозносить ласки твои больше, нежели вино. Достойно любят тебя!»
- «Дочери иерусалимские! Черна я, но красива, как шатры кидарские, как завесы Соломона.
- Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники – мой собственный виноградник я не стерегла.
- Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты, где отдыхаешь в полдень, к чему мне быть скиталицей возле стад товарищей твоих?»
- «Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
- Кобылице моей в колеснице фараона я уподобил тебя, возлюбленная моя.
- Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях.
- Золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками».
- «Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
- Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
- Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня, в виноградниках энгедских».
- «О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! Глаза твои голубиные».
- «О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! И ложе у нас – зелень;
- кровли домов наших – кедры, потолки наши – кипарисы».
|
Выбор перевода и языка
Авторские права
- Тексты Юбилейного издания предоставлены Миссионерским союзом «Свет на Востоке».
- Издание представляет собой отредактированный Синодальный перевод Священного Писания. Изменения коснулись в основном устаревших слов: библейская лексика по возможности приближена к современой. Для оформления прямой речи введены кавычки, наиболее известные стихи выделены.
|