Yuhanna, bölüm 9
- İsa yolda giderken doğuştan kör bir adam gördü.
- Öğrencileri İsaya, «Rabbî, kim günah işledi de bu adam kör doğdu? Kendisi mi, yoksa annesi babası mı?» diye sordular.
- İsa şu yanıtı verdi: «Ne kendisi, ne de annesi babası günah işledi. Tanrının işleri onun yaşamında görülsün diye kör doğdu.
- Beni gönderenin işlerini vakit daha gündüzken yapmalıyız. Gece geliyor, o zaman kimse çalışamaz.
- Dünyada olduğum sürece dünyanın ışığı Benim.»
- Bu sözleri söyledikten sonra yere tükürdü, tükürükle çamur yaptı ve çamuru adamın gözlerine sürdü.
- Adama, «Git, Şiloah Havuzunda yıkan» dedi. Şiloah, gönderilmiş anlamına gelir. Adam gidip yıkandı, gözleri açılmış olarak döndü.
- Komşuları ve onu daha önce dilenirken görenler, «Oturup dilenen adam değil mi bu?» dediler.
- Kimi, «Evet, odur» dedi, kimi de «Hayır, ama ona benziyor» dedi. Kendisi ise, «Ben oyum» dedi.
- «Öyleyse, gözlerin nasıl açıldı?» diye sordular.
- O da şöyle yanıt verdi: «İsa adındaki adam çamur yapıp gözlerime sürdü ve bana, ‹Şiloaha git, yıkan› dedi. Ben de gidip yıkandım ve gözlerim açıldı.»
- Ona, «Nerede O?» diye sordular. «Bilmiyorum» dedi.
- Eskiden kör olan adamı Ferisilerin yanına götürdüler.
- İsanın çamur yapıp adamın gözlerini açtığı gün Şabat Günüydü.
- Bu nedenle Ferisiler de adama gözlerinin nasıl açıldığını sordular. O da, «İsa gözlerime çamur sürdü, yıkandım ve şimdi görüyorum» dedi.
- Bunun üzerine Ferisilerin bazıları, «Bu adam Tanrıdan değildir» dediler. «Çünkü Şabat Gününü tutmuyor.» Ama başkaları, «Günahkâr bir adam nasıl bu tür belirtiler gerçekleştirebilir?» dediler. Böylece aralarında ayrılık doğdu.
- Eskiden kör olan adama yine sordular: «Senin gözlerini açtığına göre, Onun hakkında sen ne diyorsun?» Adam, «O bir peygamberdir» dedi.
- Yahudi yetkililer, gözleri açılan adamın annesiyle babasını çağırmadan onun daha önce kör olduğuna ve gözlerinin açıldığına inanmadılar.
- Onlara, «Kör doğdu dediğiniz oğlunuz bu mu? Peki, şimdi nasıl görüyor?» diye sordular.
- Adamın annesiyle babası şu karşılığı verdiler: «Bunun bizim oğlumuz olduğunu ve kör doğduğunu biliyoruz.
- Ama şimdi nasıl gördüğünü, gözlerini kimin açtığını bilmiyoruz, ona sorun. Ergin yaştadır, kendisi için kendisi konuşsun.»
- Yahudi yetkililerden korktukları için böyle konuştular. Çünkü yetkililer, İsanın Mesih olduğunu açıkça söyleyeni havra dışı etmek için aralarında sözbirliği etmişlerdi.
- Bundan dolayı adamın annesiyle babası, «Ergin yaştadır, ona sorun» dediler.
- Eskiden kör olan adamı ikinci kez çağırıp, «Tanrı hakkı için doğruyu söyle» dediler, «Biz bu adamın günahkâr olduğunu biliyoruz.»
- O da şöyle yanıt verdi: «Onun günahkâr olup olmadığını bilmiyorum. Bildiğim bir şey var, kördüm, şimdi görüyorum.»
- O zaman ona, «Sana ne yaptı? Gözlerini nasıl açtı?» dediler.
- Onlara, «Size demin söyledim, ama dinlemediniz» dedi. «Niçin yeniden işitmek istiyorsunuz? Yoksa siz de mi Onun öğrencileri olmak niyetindesiniz?»
- Adama söverek, «Onun öğrencisi sensin!» dediler. «Biz Musanın öğrencileriyiz.
- Tanrının Musayla konuştuğunu biliyoruz. Ama bu adamın nereden geldiğini bilmiyoruz.»
- Adam onlara şu karşılığı verdi: «Şaşılacak şey! Onun nereden geldiğini bilmiyorsunuz, ama gözlerimi O açtı.
- Tanrının, günahkârları dinlemediğini biliriz. Ama Tanrı, kendisine tapan ve isteğini yerine getiren kişiyi dinler.
- Dünya var olalı, bir kimsenin doğuştan kör olan birinin gözlerini açtığı duyulmamıştır.
- Bu adam Tanrıdan olmasaydı, hiçbir şey yapamazdı.»
- Onlar buna karşılık, «Tamamen günah içinde doğdun, sen mi bize ders vereceksin?» diyerek onu dışarı attılar.
- İsa adamı kovduklarını duydu. Onu bularak, «Sen İnsanoğluna iman ediyor musun?» diye sordu.
- Adam şu yanıtı verdi: «Efendim, O kimdir? Söyle de kendisine iman edeyim.»
- İsa, «Onu gördün. Şimdi seninle konuşan Odur» dedi.
- Adam, «Rab, iman ediyorum!» diyerek İsaya tapındı.
- İsa, «Görmeyenler görsün, görenler kör olsun diye yargıçlık etmek üzere bu dünyaya geldim» dedi.
- Onun yanında bulunan bazı Ferisiler bu sözleri işitince, «Yoksa biz de mi körüz?» diye sordular.
- İsa, «Kör olsaydınız günahınız olmazdı» dedi, «Ama şimdi, ‹Görüyoruz› dediğiniz için günahınız duruyor.»
|
Выбор перевода и языка
|