А теперь они надо мной смеются –
те, кто младше меня,
чьих отцов я бы погнушался
поместить с собаками при моих стадах.
И к чему мне сила их рук,
если в них истощилась мощь?
Нищетой и голодом изнурены,
бродят они в опаленной землеa,
в разоренном краю, во мраке.
У кустов собирают соленые травы,
и корни ракитника – их едаb.
Гонят их из среды людей
и, как ворам, кричат им вслед.
Им велят селиться в оврагах долин,
среди скал и в расщелинах земли.
Воют они среди зарослей
и жмутся друг к другу под терном.
Отверженный, безымянный сброд,
изгнанный из страны.

А теперь они песней меня язвят,
посмешищем для них я стал.
Гнушаются меня, избегают меня
и в лицо мне плевать не стыдятся.
Бог сделал меня слабым и беспомощнымc,
и они распоясались предо мной.
Эти отродья нападают на меня с правого бокуd,
в бегство меня обращают
и на погибель мне готовят осаду.
Заступают мне путь,
все творят на беду мне –
и никто им не помогаетe.
Как сквозь брешь на меня идут,
все круша, на меня бросаются.
Ужасы ринулись на меня:
моя слава развеяна, точно ветром,
и уплыло, как облако, благоденствие.

Дни скорби Иова

И теперь угасает во мне моя жизнь;
обступили меня дни скорби.
Ночью ноют кости мои;
боль меня гложет, не зная покоя.
Бог хватает одежду мою неистовоf;
Он давит меня, как воротник рубахи.
В грязь поверг Он меня,
я стал как прах и пепел.

Я зову Тебя, Боже, но нет ответа;
встаю, но Ты на меня не смотришьg.
Ты безжалостным стал ко мне;
мощью руки Своей гонишь меня.
Ты подхватил, помчал меня в вихре;
Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
Я знаю: Ты к смерти меня ведешь,
в дом, уготованный всем живущим.

О, никто не поднимет руку на бедняка,
когда он призывает на помощь в своем несчастье!h
Не плакал ли я о тех, кто в беде?
Разве о бедных душа моя не скорбела?
Но когда я добра ждал, пришла беда;
уповал я на свет, но настала тьма.
Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
для меня настали дни скорби.
Хожу почерневший, но не от солнца;
встаю в собрании и взываю о помощи.
Я стал братом шакалам
и другом совам.
Кожа моя чернеет и шелушится;
в лихорадке тело горит.
На плач настроена моя арфа,
и свирель моя – на напев печальный.

Примечания

  • Иов 30:3 Или: «гложут они опаленную землю».
  • Иов 30:4 Или: «дрова».
  • Иов 30:11 Букв.: «Он развязал мою веревку и поразил меня».
  • Иов 30:12 Смысл этого слова в еврейском тексте неясен.
  • Иов 30:13 Или: «никто их не сдерживает».
  • Иов 30:18 Так в одном из древних переводов; в еврейском тексте: «одежда моя потеряла вид».
  • Иов 30:20 Или: «но Ты лишь смотришь на меня».
  • Иов 30:24 Возможный перевод; смысл этого стиха в еврейском тексте неясен.

Постоянная ссылка на эту страницу old.bibleonline.ru/bible/nrt/18/30/.

Выбор перевода и языка

Авторские права

  • Holy Bible, New Russian Translation
    Copyright © 2006 by Biblica, Inc.®
    Used by Permission of Biblica, Inc.
    All rights reserved worldwide.


© Библия Онлайн, 2003-2024
Перейти на новую версию сайта.